1. 聊話題
  2. 網路新奇
  3. 奇趣惡搞

超ㄎㄧㄤ菜單!店家不知道「水蓮的英文」 神翻譯自爆 網笑翻:下面才是亮點!

  • 05-15

大部分的台灣餐廳都會附上中英文菜單,
方便看不懂中文的外國人點餐,
不過卻也因此鬧出不少笑話。

日前網路上就流傳了一份搞笑的菜單,
由於店家不知道水蓮的英文翻譯為何,
竟然在底下寫下超爆笑註解,
讓看到的網友徹底笑翻啦!

事實上,水蓮的英文可以翻成"stir-fried white water snowflake stems",
但店家卻因為一時查不到英文翻譯,
決定誠實地在菜單上寫下"I can't find on google but it's delicious"
(我在谷歌查不到,但是它很好吃),
在告訴客人沒查出水蓮英文的同時,
還不忘特別和客人推薦這道菜,
店家果然很會做生意阿~

只是這份菜單的亮點可不只「水蓮」而已,
其實往下一看更能發現滿滿的錯字,
像是花枝圈寫成「花支圈」,
英文還翻成” mermaid in deep sea”,
意思就是為「深海美人魚」(到底誰想點美人魚來吃啦XD);
麥克雞塊寫成「麥克吉塊」,英文為" McDonald's best friend ",
翻成中文就是麥當勞的好朋友,
雖然這樣說也是沒錯,但是會不會有點太直白啦?

另外,蚵仔酥也寫成「兒仔酥」,
英文為” Mr. Oyster”,意指「牡蠣先生」。

錯字連篇的菜單也讓不少網友都笑翻,
紛紛留言笑說
「哈哈哈哈這種神翻譯歪國人看得懂嗎」
「麥當勞最好的朋友哈哈哈」
「下面的花芝圈、兒仔酥...這菜單連中文都不及格」
「太獵奇了反而會想點點看吧」。

事實上,這已經不是第一次有菜單在網上掀起討論!
過去就有網友在《Dcard》貼出一張菜單,
只見每個餐點都有貼心寫上英文,
但是在金針菇的下方卻寫著「Tomorrow see」,
讓她當下一頭霧水,思考了一下後,
她終於想通了,
「一瞬間我懂了...有吃金針菇的人就知道會明天見!」

此外,在另外一份菜單上,
「野山椒牛肉」的英文竟然翻成"You and your family"(你和你的家庭),
難道是要全家人一起點來吃嗎?

大陸妹翻成英文就變成"China girl"啦!
這樣翻好像也沒有什麼問題啊,哈哈!

只能說店家在製作英文菜單時,
真的要特別用心,否則成為笑話就不好啦!
但或許這也算是另類的行銷的一種,不是嗎?
 

相關文章

  • 相關關鍵字:

精彩好文

其他文章